em forma de poesia jovem etíope ensine, as autoridades como desenvover abundância na Etiópia
Eliminating Hunger and Undernourishment

(by Asnakech Bezu)

Those of you who sit idle, hugging your knees,

And gaze at a fertile land and its grass,

Answer me, will you, answer me these questions, please:

Don't you know that scarcity food

Is the main topic of conversations in this world?

Can't you hear orphaned and street children cry?

Can't you see them bug with their begging every passer by?

Those of you who are hankering to go abroad in search of bread

Or are learned and, therefore, must be concerned,

Let me tell you what's often overlooked:

If each of us planted a tree

This land of ours will be erosion-free.

And more trees, of course, means more rain,

Which could result in abundant grain

So if all of us rose up early and did that

Everyone could have enough to eat.

We would see no beggar or tears

If we increased the fields of our farms

By using machines and improved seeds.

Those of you who till the land

The same as your ancestors did

I know something you need to heed:

For earth's sake, depend not on rain alone

Learn, too, how to tap our waterresources

The lakes, the rivers and streams.

And those of you who do the cooking

Allow me to tell you one thing:

Whatever and however we produce

Will have for us little use

If we don't balance our diets.

Finally I have this to say to the government

If it wants to see all of us eat:

Give prepoderance to investors,

In agricultural endevours;

Give, too, prority to agriculture

So that we can eliminate hunger.

Traduzido por Getachew Zicke

Para contactar Asnakech:

Asnakech Bezu's mobile phone number in Rome:

telefone celular de Asnakech Bezu em Roma:

03471813280

Eliminando a fome e a Má Nutrição

(de Asnakech Bezu)

Aqueles que ficam sentados sem nada fazer, abraçando os joelhos,

Admirando uma terra fértil e sua grama,

Me respondam, por favor:

Vocês não sabem que escassez de comida

É o principal assunto das conversas nesse mundo?

Você não pode ouvir as crianças orfãs e de rua chorarem?

Você não as vê, com sua esmola, a todo passante incomodarem ?

Vocês que estão doidos para imigrar

a procura do pão

Ou que são estudados e, por isso, deviam estar preocupados,

Deixe-me lembrá-los o que é geralmenete ignorado:

Se cada um de nos plantasse uma árvore nossa terra não sofreri erosão.

E mais árvores, claro, significa mais chuva no chão,

que poderia resultar em abundantes colheitas de grão

Se todos nós levantássemos cedo para isso fazer

Todo mundo teria o suficiente para comer.

Não veríamos pedintes nem lágrimas

Se aumnetássemos os campos de nossas fazendas

Usando melhores sementes e máquinas.

Vocês que aram a terra

Como fizeram os seus ancestrais

Sei de algo a que vocês precisam ficar atentos:

Por amor à terra não dependa apenas de chuva

aprenda, também, encanar nossas fontes de água

Os lagos, os rios e córregos.

E vocês que fazem a comida

Me permitam dizer-lhes uma coisa:

Seja lá o que ou como produzamos

De nada nos valerá

Se nossa dieta não soubermos balançar.

Finalmente, se o governo nos quer ver a todos comer

Tenho isso a lhe dizer:

Dê preponderância aos investidores,

Para agro-iniciativas;

É, também, precisoagricultura priorizar

Para que a fome possamos eliminar.

Tradução de Odi Santos

o que pensa a geração Ghana?
Asnakech Bezu

ganhou o prêmio de melhor redação para o dia internacional da comida na Etiópia em 1996.Hoje Asnakech, 20 anos, vive em Roma.

principal