|
|
||||||||||||
![]() |
(by Asnakech Bezu) Those of you who sit idle, hugging your knees, And gaze at a fertile land and its grass, Answer me, will you, answer me these questions, please: Don't you know that scarcity food Is the main topic of conversations in this world? Can't you hear orphaned and street children cry? Can't you see them bug with their begging every passer by? Those of you who are hankering to go abroad in search of bread Or are learned and, therefore, must be concerned, Let me tell you what's often overlooked: If each of us planted a tree This land of ours will be erosion-free. And more trees, of course, means more rain, Which could result in abundant grain So if all of us rose up early and did that Everyone could have enough to eat. We would see no beggar or tears If we increased the fields of our farms By using machines and improved seeds. Those of you who till the land The same as your ancestors did I know something you need to heed: For earth's sake, depend not on rain alone Learn, too, how to tap our waterresources The lakes, the rivers and streams. And those of you who do the cooking Allow me to tell you one thing: Whatever and however we produce Will have for us little use If we don't balance our diets. Finally I have this to say to the government If it wants to see all of us eat: Give prepoderance to investors, In agricultural endevours; Give, too, prority to agriculture So that we can eliminate hunger. Traduzido por Getachew Zicke Para contactar Asnakech: Asnakech Bezu's mobile phone number in Rome: telefone celular de Asnakech Bezu em Roma: 03471813280 |
(de Asnakech Bezu) Aqueles que ficam sentados sem nada fazer, abraçando os joelhos, Admirando uma terra fértil e sua grama, Me respondam, por favor: Vocês não sabem que escassez de comida É o principal assunto das conversas nesse mundo? Você não pode ouvir as crianças orfãs e de rua chorarem? Você não as vê, com sua esmola, a todo passante incomodarem ? Vocês que estão doidos para imigrar a procura do pão Ou que são estudados e, por isso, deviam estar preocupados, Deixe-me lembrá-los o que é geralmenete ignorado: Se cada um de nos plantasse uma árvore nossa terra não sofreri erosão. E mais árvores, claro, significa mais chuva no chão, que poderia resultar em abundantes colheitas de grão Se todos nós levantássemos cedo para isso fazer Todo mundo teria o suficiente para comer. Não veríamos pedintes nem lágrimas Se aumnetássemos os campos de nossas fazendas Usando melhores sementes e máquinas. Vocês que aram a terra Como fizeram os seus ancestrais Sei de algo a que vocês precisam ficar atentos: Por amor à terra não dependa apenas de chuva aprenda, também, encanar nossas fontes de água Os lagos, os rios e córregos. E vocês que fazem a comida Me permitam dizer-lhes uma coisa: Seja lá o que ou como produzamos De nada nos valerá Se nossa dieta não soubermos balançar. Finalmente, se o governo nos quer ver a todos comer Tenho isso a lhe dizer: Dê preponderância aos investidores, Para agro-iniciativas; É, também, precisoagricultura priorizar Para que a fome possamos eliminar. Tradução de Odi Santos |
|
|||||||||
|
ganhou o prêmio de melhor redação para o dia internacional da comida na Etiópia em 1996.Hoje Asnakech, 20 anos, vive em Roma. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||